Ich hab mal was ausprobiert und hoffe, dass das jetzt nicht gegen die neuen KI-Richtlinien verstößt. Ich hab mal die Einleitung meines Fantasyromans von Copilot nach Englisch übersetzen lassen. Danach habe ich einen neuen Gesprächsfaden eröffnet (damit es sich nicht mehr ans Original erinnert) und es wieder in Deutsch übersetzen lassen.
Es wirkt auf mich natürlich sonderbar, meinen eigenen Text umgeschrieben zu lesen. Ein bisschen wie zu meiner frommen Zeit, wenn man einen Text in einer Bibelübersetzung auswendig kannte und nun eine andere Version hörte. Aber ich finde, man könnte diesen übersetzten Text relativ gut lesen. Meine Version gefällt mir dabei natürlich besser. Wäre jetzt ausgesprochen blöd, wenn das anders wäre 
Das Original:
Nach den Wirren des vergangenen Zeitalters schilderte die Seherin Narsis das Kommende so exakt, dass ihre Worte weit über Odar hinaus Würdigung erfuhren. Als sie dann düstere Visionen befielen, schrieb sie diese im Königsbuch und drei Werken über Leben und Tod nieder.
An einem trüben Winternachmittag versammelte sie Dutzende ihrer Anhänger an den Klippen eines Fischerdorfes. In konfusen Worten warnte sie, dass das Leben zum Gefängnis werden würde. Inständig forderte sie dazu auf, es ihr gleichzutun und stürzte sich von einem Felsen.$NARSIS f731
»Das Böse hat drei Augen«, rief sie wohl, als sie in den Tod sprang. Dies ist allerdings nicht ihre Geschichte. Es ist auch nicht meine. Es sind Erlebnisberichte einer Zeit, als die Welt ein Pfeil traf, der tausend Jahre zuvor abgeschossen wurde. Noch ahnte davon niemand etwas. Auch ich nicht, als mich ein Klümpchen Silber in das hineinzog, was man später die Schattenkriege nennen würde.
Alles, was ich wusste, war: Ich hatte einen Auftrag erhalten. Um den aber ausführen zu können, musste ich bei Kamo abheuern …
Die Übersetzung:
After the turmoil of the past age, the seer Narsis described what was to come with such precision that her words were honored far beyond Odar. When dark visions then overcame her, she recorded them in the King’s Book and in three works on life and death.
On a bleak winter afternoon, she gathered dozens of her followers on the cliffs of a fishing village. In confused words she warned that life itself would become a prison. With fervent urgency she implored them to follow her example—and hurled herself from a rock.
“The Evil has three eyes,” she is said to have cried as she leapt to her death. Yet this is not her story. Nor is it mine. These are accounts from a time when the world was struck by an arrow loosed a thousand years before. No one suspected it then. Nor did I, when a lump of silver drew me into what would later be called the Shadow Wars.
All I knew was this: I had been given a mission. But to carry it out, I first had to sign on with Kamo…
Die Rückübersetzung ins Deutsche:
Nach den Wirren des vergangenen Zeitalters beschrieb die Seherin Narsis das Kommende mit solcher Präzision, dass ihre Worte weit über Odar hinaus geehrt wurden. Als sie dann von finsteren Visionen überwältigt wurde, hielt sie diese im Buch des Königs und in drei Schriften über Leben und Tod fest.
An einem trostlosen Winternachmittag versammelte sie Dutzende ihrer Anhänger auf den Klippen eines Fischerdorfes. In wirren Worten warnte sie, dass das Leben selbst zu einem Gefängnis werden würde. Mit glühender Dringlichkeit flehte sie sie an, ihrem Beispiel zu folgen—und stürzte sich von einem Felsen.
„Das Böse hat drei Augen“, soll sie gerufen haben, als sie in den Tod sprang. Doch dies ist nicht ihre Geschichte. Auch nicht meine. Es sind Berichte aus einer Zeit, da die Welt von einem Pfeil getroffen wurde, der tausend Jahre zuvor abgeschossen worden war. Niemand ahnte es damals. Auch ich nicht, als ein Klumpen Silber mich in das zog, was später die Schattenkriege genannt werden sollte.
Alles, was ich wusste, war dies: Mir war eine Mission gegeben worden. Doch um sie auszuführen, musste ich mich zuerst Kamo anschließen…