Ja, genau. Das wollte ich auch schreiben. Man hat gleich ein Bild.![]()
![]()
![]()
Ich kaufe ein W und möchte lösen:
Wacholderschnapskoma.
Wort des Jahres und definitiv mein nächstes Galgenrätselwort…
Cool auch die ganzen Fabelwesen: Krampus, Wiener…
![]()
Ich weiß nicht mal, ob das Wienerisch wirklich korrekt ist ![]()
Ich hab gehört die ändern das ohnehin jährlich…
Na dann…ist ja alles gut
I maan i traam! Woits leicht audrahn, es Sacklpicka? Nau woatsna, es kummts a nu in mei Gossn, owa daun spütsa se o, des sog i eich. Jeda von eich hot a Freikoatn fir a Tschinön, dassa vierzehn Tog laung de Pummering leitn heat. Gfrasta, pifkinesische!
Da brauche ich einen Übersetzer ![]()
Nicht notwendig. Hier die Übersetzung ins Lesbare:
„Ich bin ein überaus freundlicher Wiener und liebe meine Schreibgeschwister aus Deutschland“
… und irgendwo in einer finsteren Speisekammer in Norddeutschland quoll Rauch aus einem Glas Wiener Würstchen und die Titelmelodie von Sissi säuselte süß aus den Tiefen der Würstchengrube…
Ne das glaube ich nicht
Du schreibst da was von 14 Tage lang
Wiener Würstchen? Sicher?

Also mal sehen…Ich glaub ich träume, willst du herumalbern du Sackpicker
Chat GPT dazu:
„Na wartet nur, es kommt schon noch in meine Gasse, aber dann seid ihr dran, das sag ich euch. Jeder von euch hat eine Freikarte für ein Chinön (wohl spöttisch für ‚Kino‘), damit ihr vierzehn Tage lang die Pummering (Glocke/Geläut) hören könnt. Gesindel,“
Kinoeinladung. Ich wusste es.
![]()
Dabei habe ich mir solch eine Mühe gegeben
Ziemlich gut, Herr Doktor.
Ihr kommt schon noch in meine Gasse = Wir treffen uns wieder, in meinem Viertel;
Tschinön = Becken (Musikinstrument) - hier allerdings gemeint als körperliche Zuwendung der rüderen Art;
die Pummerin = die grosse Glocke des Stefansdoms, die nur zu Silvester läutet;
Gfraster = schlimme Kinder und
Sacklpicker = Vorbestrafte (die im Gefängnis Tüten kleben mussten)
Jeza hoglts Bockpfeifn!