Ich möchte einem sehr komischen Vogel ausdruck verleihen in den er seltsame Worte verwendet, wo man trotzdem erahnt, was er meint.
Zum Beispiel
Ich karompel dir eine!
Hallo Ho.Ro
Frau Oberlehrerin verbessert jetzt erstmal deine Anfrage - mit Verlaub
Ich möchte einem sehr komischen Vogel Ausdruck verleihen, in dem er seltsame Worte verwendet und man trotzdem erahnt, was er meint.
(Ähm, hoffe, das stimmt. „In dem“ zusammen?)
… verstehe ich auf Anhieb. Funzt meiner Meinung nach
Dann kommt mein Monk daher und sagt
Ist auch nicht richtig, das muss „indem“ lauten.
Ich hab karompel aber auch verstanden, denke ich.
Na oiso - hammas doch. Danke
Ich knall dir eine?
Ich finde die Idee dizzelt frantastiko.
Aber was ist die Frage des Postings?
Würde mich schnurren, wenn das geklärt würden könnte…
Gebrackschnuckelt,
M.
Ich liebe Verballhornungen und Neukreationen (auch im Alltag), oft so sehr, dass ich aufpassen muss, was ich öffentlich sage. In Texten kann man so durchaus mal Akzente setzen, sollte das jedoch, wie ich finde, nicht überreizen. Der Effekt geht verloren und das Ganze wirkt schnell manieriert.
„mariniert“ um in der Rolle zu bleiben.
Zu abgegrabbelt. Karompeln finde ich interessanter.
Ich glaube Bommel hat nicht kritisiert, sondern „übersetzt“ und nachgefragt, ob das die semantische Bedeutung ist.
Bommel hat ja auch gefragt. Nicht verbessert - wenn ich das richtig sehe
Erster.
Das war meine Frage, ob es das bedeuten soll
Danke. Ich habe schon das Gefühl ich rede Chinesisch
Ach so. Oh! Ich bin manchmal etwas verpeilt.
Aber Bömmelchen. Du weißt doch, dass ich hin und wieder neben der Spur laufe.
Du solltest den Hockey Roman schreiben
ich Klatsch dir eine ist gemeint.
Oder säxisch
Sgaldtglei
Aber, so weit ich weiß, muss man gerade beim Hockey in der Spur bleiben, sonst trifft man das Tor nicht.