Beta Version von Kindle Translate

Ich habe heute die Beta Version von Kindle Translate bei Amazon für die Übersetzung von deutschsprachigen Büchern in andere Sprachen ausprobiert.

Ich habe meine E-Book-Version von „Everest-126 - Das letzte Element“ ins Englische übersetzen lassen.
Everest-126: The Last Element | A Thrilling Mix of Adventure, Science, and Mountain Drama (English Edition) eBook : Coehne, Cordt: Amazon.de: Kindle-Shop
Die technische Umsetzung war unproblematisch, und nach drei Stunden war die englische Version auf Amazon verfügbar. (Triggerwarnung für alle KI-Allergiker: Die Übersetzung durch Kindle Translate ist KI generiert.)
Ich bin kein „Native Speaker“, was Englisch anbetrifft, aber die Übersetzung liest sich erst einmal gut. Ich werde eine ehemalige Kollegin, die Britin ist, um ihr Urteil bitten. Mal schauen, was sie dazu sagt.

Sollte die Übersetzung Deutsch-Englisch für englische Leser so rüberkommen wie für uns Deutsche eine Übersetzung Englisch-Deutsch von Google Translate, dann kann man diese Version wieder aus dem Kindle Shop entfernen. Vor allem dann, wenn es schlechte Bewertungen für die Übersetzung gibt.
Ich bin gespannt, ob sich für diese Version im englischsprachigen Raum auch Leser finden werden. Die Thematik ist ja durchaus international angelegt.
Ansonsten ist diese Übersetzung durch Amazon kostenfrei.
Ich werde über die weitere Entwicklung berichten.

9 „Gefällt mir“

Ja, das ist interessant.
Ich glaube das System braucht noch jede Menge Input um gut zu funktionieren. Aber der Anfang ist gemacht.

2 „Gefällt mir“

Kann man da nachträglich einzelne Passagen manuell korrigieren, falls nötig? Oder für bestimmte Worte die Übersetzung vorgeben?

2 „Gefällt mir“

Hallo Sebastian,

Vielen Dank für Deine Anfrage!
Kindle führt zur nachträglichen, manuellen Korrektur Folgendes aus (fett gedruckte Hervorhebung durch mich) ( Erste Schritte mit Kindle Translate)

Aktualisierung Ihres eBooks und/oder Ihrer Übersetzungen

Buchdetails aktualisieren

Übersetzungen werden aus Ihrem Referenz-eBook unter Verwendung der vorhandenen Buchdetails erstellt und übersetzt, z. B. dem Titel und dem Namen des Autors. Diese Buchdetails (auch Metadaten genannt) können für Übersetzungen nicht unabhängig vom Referenz-eBook geändert werden.

Um die Buchdetails zu aktualisieren, bearbeiten Sie Ihr Referenz-eBook. Sie werden dann aufgefordert, dieselben Aktualisierungen automatisch auf die Übersetzungen anzuwenden, nachdem Sie Aktualisierungen an Ihrem Referenz-eBook veröffentlicht haben.

Manuskriptbearbeitung

Wenn Sie Aktualisierungen Ihres eBook-Manuskripts veröffentlichen, werden Sie aufgefordert, es erneut zu übersetzen und die aktualisierten Übersetzungen zu veröffentlichen.

Übersetzungsspezifische Änderungen

Sie können in Kindle Translate zwei Änderungen vornehmen, um Ihre Übersetzungen zu aktualisieren, ohne Ihr Referenz-eBook zu aktualisieren: Sie können Ihren Listenpreis und Ihre KDP Select-Registrierung bearbeiten.

Hinweis: Es kann bis zu 72 Stunden dauern, bis Aktualisierungen im Amazon-Store erscheinen. Sowohl Ihr eBook als auch Ihre Übersetzungen werden für die Bearbeitung gesperrt, bis die Änderungen in Kraft treten.

Diesen Ausführungen entnehme ich, dass Du nachträglich einzelne Passagen nicht manuell korrigieren kannst, auch wenn das aus Gründen des Stils, der Logik und korrekten Übersetzung erforderlich sein sollte.

Ich werde mich nun durch die Übersetzung meines eigenen Werkes durcharbeiten und schauen, wo die Übersetzung Korrekturbedarf hat. Ich kann nicht ausschließen, dass die Beta-Version von Kindle Translate auch nur „beta-mäßig“ übersetzt. In diesem Fall wäre der Schaden für den Autor größer als der Nutzen, aber mann die englische Version aus dem KDP-Bücherregal wieder entfernen.
Ich werde die weitere Entwicklung beobachten und berichten.

2 „Gefällt mir“

ein befreundeter Journalist, der auch PR-Texte schreibt und selbst nahezu perfekt Englisch spricht, nutzt das auch (nicht Kindle, einfach KI) und hat sich von einem native speaker sagen lassen, dass die Qualität der Übersetzung erstaunlich sei. Eigene Erfahrungen habe ich nicht.

1 „Gefällt mir“

Na, dann warte ich mal ab, was die Engländer sagen werden!

1 „Gefällt mir“

… den Engländern dürfte das Everest-Thema ja durchaus nahe gehen, war es nicht Edmund Hillary, der sich auf dem Gipfel als Erster eine Tasse Tee und Scones bestellt hat?

1 „Gefällt mir“

Das war in der Tat Edmund Hillary, und sein Zitat nach der erfolgreichen Besteigung und Rückkehr ins Basislager habe ich als ersten Satz in der deutschen Version aufgeführt:
»Yeah, wir haben den Bastard erledigt!«

Im englischen Original soll Hillary „We knocked the bastard off.“ gesagt haben.
Aus meinem »Yeah, wir haben den Bastard erledigt!« hat Kindle Translate nun „Yeah, we nailed that bastard“ gemacht. Ist ganz ok.

2 „Gefällt mir“

… klingt eher nach einem Großwildjäger auf Isla Nubar als nach einem britischen Gentleman … :sweat_smile:

1 „Gefällt mir“

Hillary war Neuseeländer, vielleicht ging ihm deshalb die britische Höflichkeit ein wenig ab.
Und Islar Nublar klingt als Urlausbziel seeehr verlockend. Letzes Jahr war ich auf Gran Malaria und den Salmonellen. Nicht schön. Habe die meiste Zeit mit Fieber und Durchfall das Bett gehütet. :sunglasses:

1 „Gefällt mir“