ja, gerade mal einen Blick drauf geworfen, sehr profimäßig.
Forest Desire- heißt das übersetzt “Verlangen nach Holz”? Ein verliebter Tischler vielleicht…?
Verlangen nach Wald? Holz wäre ja “wood” …
Ich würde es eher mit Waldbegierde übersetzen. Wobei man auch denken könnte, dass jemand sehr lange nicht in der Natur war und ein mächtiges Verlangen nach Bäumen verspürt.
Aber wahrscheinlich ist es so gemeint, dass sich eine andere Art von Begierde im Wald abspielen soll …
Ihr Lieben!
Bevor wir hier eine Diskussion über die Bedeutung des Titels lostreten:
Einen passenden Titel zu finden, der nicht schon vergeben ist, war gar nicht so einfach. Der Liebesroman Bereich ist ziemlich abgegrast. Da gibt es gefühlt ALLES!
Schaut euch Klappentext und Leseprobe an und entscheidet: Taugt mir oder taugt mir nicht.
Lest das Buch und teilt mir *danach *mit, was ihr davon haltet. Alles andere ist reine Spekulation.
Wünsche dir viele begeisterte Leser, die dir die Bude nach einem zweiten Band einrennen!
Zum Titel: So ganz spontan kam mir als Übersetzung das alte Volkslied “Waldeslust” in den Sinn. Wäre wohl auch nicht ganz falsch, vermute ich. Und um weiter die musikalische Spur zu verfolgen, nehme ich an, das Ergebnis heißt Waldemar …
Ja, sicher, aber man muß ja auch interpretieren.
Verlangen nach Wald klingt ja seltsam. Ich glaube nicht an eine heiße Affäre zwischen einer alten Sugardaddy-Eiche und einer blutjungen Birke. Ich gehe von einer Liebesgeschichte aus, in der ein Wald, ein Waldarbeiter und/oder eine kuschlige Hütte im Wald eine Rolle spielen werden.
Man kann ja nicht direkt übersetzen. Sonst hieße ja:
“Strawberry shortcake with whipped cream”
nicht
“Erdbeertötchen mit Schlagsahne”,
sondern
“Strohbeeren Kurzkuchen mit gepeitschter Salbe”.
Nö?
Man kombiniere Titel mit Cover und kommt vielleicht schon ganz ohne Klappentext auf den Dreh, ob man zur Leserschaft gehört oder nicht. Und das klappt auch gut in diesem Fall.
Aber ihr wollt ja unbedingt rumeiern