Beim Stöbern entdeckt, mehrmals gelesen, für merkwürdig empfunden und dann schnell mal gemeldet:
Unter Punkt 31.5.5.12 steht:
Dieser Satz, der auch im Deutschen schon Fachterminus-Charakter hat, ist am ehesten zu übersetzen mit »›Zeigen‹ statt nur ›behaupten‹!«. »Show, don’t tell!« ist aber griffiger und daher verbreiteter – in guten Schreibschulen wie der Bundesakademie Wolfenbüttel für Literatur werden Du dies häufig hören.
Wer siehts?
Und in diesem Satz mit dem Hintergrund
Mal abgesehen von dem „Du“ ist die Verwendung der Anführungszeichen auch recht abenteuerlich (die einzelnen Anführungszeichen stehen nicht bei „Show, don’t tell!“, wieso also hier? Außerdem ist der Punkt überflüssig.