Herzliches Hallo in die Runde!
Meine Verzweiflung richtet sich mehr an die Schriftsteller, die Werke aus Russisch ins Deutsch übersetzen, oder übersetzten …
Wie es eben aussieht, sei ich in Dilemma geraten … Spitznamen aus anderen Sprachen. Bin beim Schreiben ein misslungenes Verbrechens in Russland Ende der Neunziger … Problem … In kriminaler Kreisen vergibt man ein Spitzname durch ein besseres Können, Handhaben, oder passenden Nachname. Zumbeispiel: Arslan Medwedew – (Медведев – Медведь (Bär)) – hier ist alles eindeutig. Wenn aber ein Verbrecher, bevor er in den Knast ging, ein nicht der letzte Fußballspieler war, bekommt er einen Spitznamen Футболист, was nicht eindeutig mit Fußballspieler(Spieler - Teilnehmer, Mitstreiter) ist. Oder noch extremer …: ‘Копчёный’ – Geräucherter, weil seine Haut *dunkler *ist als sonst bei Mitinhaftierten. ‘Вор в Законе’ ist nur einerseits zutreffend, – Dieb im Gesetz. Hier aber das Dilemma …: ›Dieb im Gesetz‹ in Deutsch ist nicht ›Вор в Законе‹, in der russischen Sinn, wie auch die deutsche Sprache kreativ ist! Sehr gewissenhaft und künstlerisch ist mit diesem Problem Heinz G. Konsalik in seinem Roman »Liebesnächte in der Taiga« umgegangen, hat aber sich mit den Spitznamen der Kriminellen nicht auseinandergesetzt, er schrieb nämlich die vollständigen Namen. Wie lösen ***Sie ***dies Anliegen? Für eine kompetente Antwort bin im Voraus für jeden Rat herzlich dankbar!
LG an die gesamte PA-Gemeinde
AndreasA
Wenn ich Sie richtig verstehe, geht es um die Eindeutschung fremdländischer und zusätzlich fremdkultureller Namensgebungen. Sie schreiben selber zurecht, dass dies im Prinzip eine Frage der Kreativität ist. Denn aus linguistischer Sicht lassen sich kulturelle Eigenheiten ohnehin nicht übertragen, ohne das, was sie zu Eigenheiten macht, zu verlieren. Ich kann mich an einen Kollegen erinnern, der etwas eindeutschen musste, was im Russischen einen Namen hat (der Platz, wohin abgeschleppte Autos kommen) und im Deutschen nicht. Auch hier ist Kreativität gefragt, die natürlich immer vom jeweiligen Kontext abhängig ist. Ob das dann übersetzt wird mit „unter polizeilicher Gewahrsam“ oder „Abschlepphalde“ oder eigene Erfindungen wie „Parksünderlager“ oder „Falschparker-Depot“ usw. hängt weitgehend vom Kontext und damit nicht zuletzt von der Stilebene ab.
Auf Ihre Frage bezogen hieße das: Sich mal ins Gaunermilieu aufmachen und sich inspirieren lassen …