was ist an dem Wort „Geburtsregister“ schweizerisch? Im online-Portal von Köln scheint dieses Wort gebräuchlich zu sein. Ich wüsste auch nicht, wie es sonst heißen könnte (komme vom linken Niederrhein).
Kannst Du getrost ignorieren. „Geburtsregister“ ist nach wie vor ein stinknormales deutsches Wort. Hab eben ein bisschen nachgeschlagen. Nirgendwo sonst ein Hinweis auf Schweizerisch.
Also benutzbar ist das Wort allemal, aber wenn die Duden Leute das so einschätzen, wird es wohl schon eher ein für die Schweiz typisches Wort sein. Was einen ja nicht abhalten muss, wenn es da “offiziell” so heißt - was soll’s. Glauben würde ich das aber schon. Die wissen bei sowas meist, wovon sie reden.
Der Wahrig (2010) weist regionale Ausdrücke normalerweise als solche aus, insbesondere natürlich schweizerische und österreichische.
Unter „Geburtsregister“ kein Wort davon.
Der Online-Duden hingegen schreibt tatsächlich: “Gebrauch: veraltet, noch schweizerisch”.
Was er unter „Bedeutungsübersicht“ wohl als zeitgemäße Alternative meint, ist „Geburtenbuch“. Dieses Wort kennt mein Wahrig (2010) nicht.
Wenn nun der Online-Duden in den vergangenen 8 Jahren ein Wort schon mal im Vorfeld für veraltet erklärt und ein neues dafür aus dem Hut (der meinetwegen durchaus ein amtlicher sein darf) gezaubert hat, dann akzeptiere ich das sprachlich noch lange noch nicht als „Veraltung“. Nein.
Bei Wikipedia (unter dem Stichwort „Geburtsurkunde“, https://de.wikipedia.org/wiki/Geburtsurkunde – Bearbeitungsstand: 28.4.2018) taucht das „Geburtenbuch“ lediglich als „Siehe auch“-Link auf, während im Artikel selbst schamlos noch vom „Geburtsregister“ die Rede ist.
Und siehe da: Unter „Geburtenbuch“ werden wir belehrt, dass das seit 1.12.2008 gar nicht mehr so heißt, sondern jetzt „Geburtenregister“! Ja sag mal, was ist da jetzt los? Bekommen wir im Duden von heute als zeitgemäßes Wort anstelle eines veralteten ein wiederum heillos veraltetes vorgesetzt?
Da würde ich doch lieber bei „Geburtsregister“ bleiben.
Könnt ja sein, dass das „Geburtenregister“ nächstes Jahr auch schon wieder „veraltet, noch schweizerisch“ ist und dann „Geborenendatenbank“ heißt o.ä.
Was ein Geburtsregister ist, wird aber auch dann noch jeder wissen.
Die fröhliche Jeckenstadt ist ja eigentlich insgeheim eine Schweizer Enklave.
Zur Sache:
‚Geburtsregister‘ wird auch bei mir in der Schweiz angemosert. (habe auf ‚Deutsch (DE)‘ eingestellt)
Hingegen ‚Geburtenregister‘ scheint in Ordnung zu sein.
Ist eigentlich völlig egal. Jedermann/-frau, ausser dem Neutrum Duden, weiss, was genau es ist .
Bei Standesamt 24 heißt es auch Geburtenregister - scheint auch sinnvoll, denn in einem Register sind Geburten (Mehrzahl) erfasst. Hieße es Geburtsregister, wäre es streng genommen nur eine Geburt in dem Register. Im Gegensatz zur Geburtsurkunde, die sich auf eine spezielle Geburt bezieht. Also aus dieser Überlegung heraus scheint Geburtenregister als richtig.
Kann wohl nicht ganz stimmen. Vielleicht bei einer Übersetzung aus Düsseldorf.
Ech ben jebore am: …
Ming Jebort wor em …
Wenn also: Jebortsrejister.
Für eine langes kölsche “o” müssen nicht zwei "o"´s herhalten. Der Kölner weiß das auch so - nur der Düsseldorfer nicht. Aber der dringk jo och Aldes Bier.